スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告
英語って直訳すると・・・
言葉の話でもう少し・・・。

「Excuse me.」は「すみません」とか「失礼」の意味です。
でも、日本人が単語だけを見て直訳すると
「私を許せ!」て言う事になります。
・・・まぁ、成語なのでそんな事を考える人はいないでしょうけど・・・。



と、思っていたら!
いました!日本のジミー大西さんです。
彼は今や芸術家で、その世界の人としてインタヴューを受けています。
前に、テレビでインタヴューを受けていた時の事です。
アナウンサーの人が、最後の締めの時に言いました。

ア「これからもご活躍を期待しております。」
ジ「あ、どうもありがとうございます。」
ア「それでは、頑張ってください。」

ジ「お前も頑張れよ!」



ワチャチャ????!!
その時、『なんて変な事言う人だろう』と私は思いました。
『敬語が・・・あんまし得意やないんやろな・・・』

でも、それは違っていたのです!!
ただ、挨拶と言うものを日本語直訳で言っていただけなのです!

美国での挨拶にあります。
”Have a nice day.”「じゃあね。」
”You too!”「またね。」

これって直訳すると
「良い日を送れよ!」(命令形です)

「お前もな!」


ウキャキャ?????!!
です。

奥が深いわ英語って・・・。
スポンサーサイト
【2005/06/08 06:25 】
言葉 | コメント(0) | トラックバック(0)
<<いきなり思いっきり日記 | ホーム | 美国で通じない英語>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://linwuzi.blog8.fc2.com/tb.php/38-49ff085b
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。