スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:-- 】
スポンサー広告
”Lynn”って書くの
「りん」と私が口にすると、美国のお友達は”Lynn”と書きました。
その彼女の名前は”Shania”で私には「しゅないや」と聞こえました。
英語を私達日本人が普通に読むと「シャニア」です(よね?)
最初聞いた時、男性の名前のように感じましたが、成る程、スペルを見ると女性の名前です。

そう言えば、Zatch Bellの清麻呂「Kiyo」は、もしかしたら「Kyo」かもしれません。日本から来た人が、本人は「キョウ」のつもりでスペルを書いたのに「きよ」と言われていました。

”Apple”は「あっぽぅ」、”Tofu”(こちらでも売ってるとうふです)「とぅふぅ」。
”Honda”は「はんだ」、”Sony”は「さに」、”Nikon”は「ないくん」。

日本ではローマ字表記で認識しますので、色々食い違いが出ます。
「あ」 「い」    「う」      「え」    「お」
は、それぞれ発音だけなら、
”ah” ”e” ”oo、またはwoo” ”ea” ”ohまたはwo”
に近いでしょうか。

そう考えるととても興味深い事になります。
「とうふ」は「t-wou-foo」
「こんにちわ」は「cwon-ne-che-wah」
「ごめんなさい」は「gwou-mean-nah-sya-e」
…んんん…だんだん中国語のピンインに似てきた様な気がする…。
スポンサーサイト
【2005/05/12 08:26 】
言葉 | コメント(2) | トラックバック(0)
<<侮れない出来事(キッチン編) | ホーム | You are Fire!(by ROBO COP)>>
コメント
うん、特に「cwon-ne-che-wah」は中国語だと思ったよ(笑)。

ミカは英語圏ではどこでも「MIKA」だから便利。
でもハルハタはきっと発音が難しいんだろうな。
【2005/05/12 11:42】
| URL | mijia #USanPCEI[ 編集] |
>花果さん

こんばんわvv
実際に書いてもらった訳ではないんですけど、多分このまま見せると日本語に近い発音をしてくれると思います。
ほんとに中国語表記に近いかも知れません。

「HARUHATA」をそのまま読ませると多分
「はるぅあた」
になるはずです。
Hが途中にあると「は」とは発音しません。
「Ha-lyu-pha-ta」だと正確に発音できるかも…。

【2005/05/13 06:45】
| URL | #XFDgHaK2[ 編集] |
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://linwuzi.blog8.fc2.com/tb.php/19-9d0e2efe
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。